(คลิ๊กที่ภาพเพื่อดูขนาดเต็ม)

เรียนศัพท์จีนจากการแปลนิยายจีน แปลยังไงให้ดูเป็นธรรมชาติ

Table of Contents

Content

Reading Mode

การอ่านนิยายจีนไม่เพียงแต่สร้างความเพลิดเพลิน แต่ยังเป็น “ห้องเรียนภาษา” ที่เต็มไปด้วยคำศัพท์ สำนวน และวัฒนธรรมจีน การฝึกแปลนิยายจีนเป็นภาษาไทยช่วยให้เราได้เรียนรู้ทั้งคำศัพท์ใหม่ การใช้ประโยค และยังทำให้เราฝึกการเขียนภาษาไทยให้อ่านลื่นเหมือนงานแปลมืออาชีพ


ทำไมการแปลนิยายจีนถึงช่วยให้เก่งศัพท์?

  1. คำศัพท์ที่หลากหลาย – ได้เจอทั้งศัพท์ชีวิตประจำวัน คำโบราณ ศัพท์เฉพาะ เช่น การต่อสู้ การแพทย์ สมบัติ หรือราชสำนัก
  2. ฝึกโครงสร้างประโยคจริง – ภาษาจีนมักไม่ใช้ตัวเชื่อมเยอะเหมือนไทย การได้แปลช่วยให้คุ้นเคยโครงสร้าง เช่น “เขาไปตลาดแล้วซื้อผัก” → 中文: 他去市场买菜 (Tā qù shìchǎng mǎi cài / ทา ชวี่ ซื่อฉ่าง ไม่ ไช่)
  3. เห็นคำในบริบท – ทำให้รู้ว่าใช้ในโทนไหน เช่น คำสุภาพ คำกวน คำประชด
  4. ฝึกการตีความ – ไม่ใช่แค่แปลคำ แต่ต้องเข้าใจเจตนาผู้เขียน

ปัญหาที่มือใหม่เจอ

  • แปลตรงตัวเกินไป → ภาษาจะไม่ลื่น เช่น
    • 中文: 他开口说道 (Tā kāikǒu shuōdào / ทา ไค๋โข่ว ชัวต้า)
    • แปลตรง: เขาเปิดปากกล่าว
    • แปลธรรมชาติ: เขาเอ่ยขึ้นมา
  • ไม่เข้าใจสำนวนจีน → เช่น
    • 马马虎虎 (Mǎ mǎ hū hū / หมา หมา ฮู ฮู) = พอใช้ได้, ผ่าน ๆ ไป
  • ละเลยโทนอารมณ์ → ถ้าตัวละครกวนแต่เราแปลสุภาพเกิน ก็เสียอรรถรส

เคล็ดลับแปลให้เป็นธรรมชาติ

  1. อ่านให้เข้าใจก่อนแปล – อย่ารีบทีละคำ ควรเข้าใจทั้งย่อหน้า
  2. ใช้คำไทยที่คนไทยพูดจริง – ไม่ต้องเป๊ะตามจีน แต่ให้อ่านแล้วอิน
    • 原来如此 (Yuán lái rú cǐ / หยวน ไล๋ หรู ฉื่อ) → “อ๋อ อย่างนี้นี่เอง”
    • 不要紧 (Bù yào jǐn / ปู้ เย้า จิ่น) → “ไม่เป็นไร/ไม่ต้องห่วง”
  3. รู้จักการละและเพิ่ม – ภาษาจีนมักซ้ำสรรพนาม แต่ไทยไม่จำเป็นต้องซ้ำทุกครั้ง
  4. คงอารมณ์ต้นฉบับ – ถ้าโกรธก็ให้คนอ่านรู้สึกโกรธ ถ้าเศร้าก็เศร้า ไม่ใช่เพียงบอกว่า “เขาโกรธมาก” แต่ควรถ่ายทอดบรรยากาศด้วย

ตัวอย่างคำศัพท์ + การแปล

คำจีนพินอินคาราโอเกะ (ไทย)ความหมาย/การใช้ตัวอย่างแปลธรรมชาติ
马马虎虎Mǎ mǎ hū hūหมา หมา ฮู ฮูพอใช้ได้, เฉย ๆงานก็ทำพอใช้ได้ ไม่ได้ดีมาก
原来如此Yuán lái rú cǐหยวน ไล๋ หรู ฉื่ออ๋อ เป็นแบบนี้เองอ๋อ อย่างนี้นี่เอง
不要紧Bù yào jǐnปู้ เย้า จิ่นไม่เป็นไร, ไม่ต้องห่วงล้มไปนิดหน่อยเอง ไม่เป็นไรหรอก
糟糕Zāo gāoเจาซา กาวแย่แล้ว, ซวยแล้วแย่แล้ว! ลืมเอาหนังสือไป
加油Jiā yóuเจีย โหยวสู้ ๆ, เติมพลังสู้ ๆ นะ อย่ายอมแพ้

วิธีเก็บศัพท์จากนิยายจีน

  • ทำสมุดจดสำนวน แยกเป็นหมวด เช่น สำนวนรัก, สำนวนโกรธ, สำนวนชีวิตประจำวัน
  • อ่านซ้ำบ่อย ๆ เพราะศัพท์ในนิยายจะวนกลับมา ทำให้จำได้เอง
  • แต่งประโยคใหม่ ๆ จากศัพท์ที่เจอ เช่น อ่านคำว่า 糟糕 (Zāo gāo / เจาซา กาว) แล้วลองแต่งว่า “今天真糟糕” (Jīntiān zhēn zāo gāo / จินเทียน เจิน เจาซา กาว) = วันนี้แย่จริง ๆ

สรุป

การแปลนิยายจีนคือการเรียนศัพท์ + ฝึกการใช้ภาษาในชีวิตจริงพร้อมกัน การเลือกใช้คำไทยให้เหมาะสม ไม่แข็งทื่อ จะทำให้การแปลดูเป็นธรรมชาติ และยังช่วยให้เราซึมซับวัฒนธรรมจีนไปพร้อมกันด้วย

Subscribe
Notify of
guest
0 คอมเมนต์กันหน่อย
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments